Vitajte na mojej webovskej stránke "bugavec.sk", kde Vám s radosťou ponúknem svoje služby spočívajúce na mojich skúsenostiach nielen z oblasti prekladov a tlmočenia.
A prečo sa moja stránka volá "bugavec"? Týmto spôsobom som sa rozhodol oživiť túto už storočnú a takmer zabudnutú prezývku nášho rodu.
"Každý podľa svojich možností a schopností."
Keď som si jasne vedomý skutočnosti, že niektorú zákazku by som z odborného alebo časového dôvodu nebol schopný preložiť, zákazku radšej odmietnem, ako by som svojho možného zákazníka sklamal a neumožnil mu včas si nájsť iného dodávateľa, ktorého mu prípadne odporučím aj sám.
"Môj zákazník, môj pán."
Vernosť zákazníkovi a obojstranná dôvera sú z mojej strany vždy samozrejmosťou.
"Zázraky na počkanie a nemožné do troch dní."
Napriek tomu od zákazníka očakávam pochopenie, že prekladatelia len ľudskými bytosťami, a nie strojmi na prekladanie. Nedá sa síce preložiť všetko a hneď, dá sa však preložiť veľa. Niekedy si to od zákazníka vyžaduje len trochu trpezlivosti navyše. Na druhej strane, oneskorená dodávka zdrojového textu od zákazníka nepochybne povedie k zbytočnému napätiu a ohrozuje kvalitné zvládnutie a dochvíľne dodanie požadovaného prekladu.
"Nikto nie je dokonalý, nikto učený z neba nespadol a každý má právo na omyl."
Neprekladám automaticky, ale sa v prvom rade snažím do čo najvyššej miery pochopiť podstatu a odborné pozadie toho, čo mám vlastne preložiť. V prípade potreby a podľa daných možnosti preklady vždy vyhotovujem po terminologickej a odbornej porade s priamym zákazníkom. V takomto prípade od zákazníka očakávam pomoc a odpovede aj na zdanlivo málo významné otázky. V prípade požiadavky a podľa dohody so zákazníkom preklady môžu prejsť ešte dodatočnou odbornou či jazykovou korektúrou jazykárom alebo rodeným hovorcom. Táto sa však účtuje navyše k cene zákazky. Akékoľvek odborné a terminologické pripomienky a výsledky korektúr vykonaných zákazníkom sú nielen pre mňa, ale aj pre môjho zákazníka zdrojom poučenia a nových znalostí. Sú preto z mojej strany vždy vítané a umožňujú vyhnúť sa nepríjemným reklamáciám v budúcnosti.
"Viac hláv, viac rozumu."
V žiadnom prípade sa nebránim práci v dobre zohratej skupine prekladateľov. Každého zákazníka však s istotou môžem ubezpečiť o tom, že v prípade rozsiahlejších odborných prekladov je lepšie mať preklad vyhotovený neskôr, prípadne s použitím CAT nástrojov (napríklad Tradosu alebo Wordfastu), jedným prekladateľom alebo zohratou skupinou prekladateľov, ako dostať a zaplatiť za "odborný preklad", do slova a do písmena narýchlo zbúchaný nesúrodou skupinou navzájom sa nepoznajúcich prekladateľov, ktorým v prípade naliehavej potreby odbornej konzultácie zúfalo chýba priamy a pohotový styk s konečným zákazníkom.
Z dôvodu krížovej kontroly a lepšieho pochopenia zdrojového cudzojazyčného textu je z mojej strany vždy vítané jeho viacjazyčné vyhotovenie.
Acropolis • Arysta-Agro Slovakia • Aspena • CEET • Cut-e Slovakia • City University Bratislava • European Crop Protection Association • Havlát & Partners — advokátska kancelária • HMP, Hobrascón Huarte Hydromeliorácie • Chemtura • Infotrans Germanus • Ministerstvo pôdohospodárstva SR • Praxide • PT servis • Rekal • Siemens • Slovalco • Slovenská asociácia ochrany rastlín • Sprint-Press • Syngenta Slovakia • Tandem Academia • Translata • VKM
Proti prípadnej škode spôsobenej zákazníkovi v dôsledku výkonu svojej prekladateľskej činnosti mám uzavreté poistenie u poisťovacej spoločnosti ČSOB.