ru - Babylon Main banner

Правовое положение

  • судебный письменный переводчик исходных / целевых языков: английского и словацкого
  • записанный в списке переводчиков веденном Министерством юстиции Словацкой республики под № 970860 с июня 2007 г.
  • я не плательщиком НДС

Правовые нормы регламентирующее это моё качество

  • основной нормой является Закон № 382/2004 об судебных экспертах, устных переводчиках и переводчиках в редакции законами 93/2006, № 522/2007 и № 520/2008
  • Декрет МЮ СР № 490/2004, исполняющий закон № 382/2004 и который вместе с этим законом тоже установит реквизиты судебного перевода
  • Декрет МЮ СР № 491/2004 Z. z. об оплатах, возмещении расходов и потери времени судебных экспертов, устных переводчиков и переводчиков в редакции декретов МЮ СР № 500/2008 и № 565/2008, которые установят цены судебных переводов во валюте евро (EUR)

Страхование от убытков, причиненных заказчиком

Согласно параграфу № 9 закона № 382/2004 я застраховал свое качество у страховой кассы Аллянц (Allianz) от возможных убытков, причиненных заказчиком.

Указания и условия поставки документов для перевода и сдачи изготовленного перевода

  • оригинал или список или нотариально засвидетельствованная копия, т.е. включая нотариальной (!) печати и в случае необходимости тоже с апостилем – для пользования своего архива я всегда делаю себе фотокопию
  • как поставка документов для перевода, так и сдача изготовленного перевода лично и в сроке согласно договору
  • посылка как документов для перевода, так и сдача изготовленного перевода по заказной почте или с курьером
  • посылка всех документов для перевода (т.е. скенированных, включая нотариальной (!) печати и апостиля) по электронной почте – в таком случае я предварительно приготовлю перевод, заказчик согласно договором принесет оригинал, который я в его присутствии проверю и свяжу с переводом или отправлю согласно договору
  • я могу прийти изготовить перевод или связать предварительно приготовленный перевод с оригиналом на месте и в сроке согласно договору с заказчиком
  • дальнейшие копии уже один раз изготовленного перевода изготовлю за паушальную цену, переводы документов храниться в архиве в течение 10 лет
  • изготовленные переводы сдаю только напечатанные, будьте довольны и не просите от меня судебные переводы в электронной форме

Способ оплаты a расценка за изготовление перевода:

  • налоговым документом является расчёт и не фактура, переводческая деятельность согласно закону № 382/2004 не является бизнесом
  • я оказываю предпочтение оплате по банковскому переводу или вкладу в счёт, однако вы тоже можете наличными
  • всякий перевод, изготовленный в соответствии с законом № 382/2004 (т. е. не копии того самого перевода), является самостоятельным документом, который я веду в своей книге переводчика под его единственным номером, поэтому будьте довольны и не просите от меня так называемую "количественную" сбавку – я бы поступал против буквы закона
  • основанием моей цены за изготовленный перевод является 1 нормированная страница текста на целовом языке, это значит число 1800 знаков и слов (т. е. 30 строчек po 60 ударов)
  • счёт выписывается минимально за 1 нормированную страницу

На основе не только своего личного опыта приобретенного во время своей деятельности, я считаю своей обязанностью устремить ваше внимание на следующие факты

Постановление параграфу № 22 пункта 1 писм. a) закона № 382/2004 регламентирует, что судебный письменный переводчик должен лично выполнять всё своё действие (т.е. включая переплетения и запечатывания изготовленного перевода).

Факт, что судебный перевод является общественным судебным документом; общественные судебные документы являются такими документами, которые были оформлены или удостоверены органами или должностными лицами в компетентности Министерства юстиции Словацкой республики. Вы уже видели или представили бы себе когда-нибудь любое должностное лиц, которое без зазрения совести вверило бы не исписанный лист бумаги несущий не только свою печать учреждения, а тоже свою собственноручную подпись любому другому посреднику, чтобы этот в её отсутствие и тоже её именем переплетал и запечатывал общественные судебные документы?

Постановление параграфу № 23 пункта 2 закона № 382/2004 и параграфу № 18 пункта 1 буквы б) декрета № 490/2004 регламентирует реквизиты судебного перевода; в случае, что печать учреждения судебного переводчика находящаяся на задней странице связанного перевода не перекрывает тоже шнур и наклейку, тогда такой "судебный" перевод, даже поставлен переводческим агентством «пользующимся хорошей репутацией» (!) может быть за „интересную“, т. е. бросовую цену, не является ничто другое, чем по всей вероятности только простым, хотя точным качественным фальсификатом. Дело в том, что ни такого агентства, которое может доказать, что данный «судебный» перевод действительно лично изготовил судебный переводчик, который его тоже подписал (!). Если такой перевод бы действительно лично изготовил под ним подписанный судебный переводчик, так бы тоже этот перевод лично запечатывал.