ru - Babylon Main banner

Правовое положение

  • физическое лицо — мелкий (индивидуальный) предприниматель (от 1992 г.)
  • № реестра мелких предпринимателей 102-7539
  • я не плательщиком НДС
  • IČO ≈ ОКПО 317 38 982
  • DIČ ≈ ОГРНИП 1024 86 0705

Образование, предшествующая практика по специальности и предметы интереса:

  • химия (химическая технология)
  • сельское хозяйство (растениеводство, защита растений), экологическое сельское хозяйство
  • международное право и отношения, право ЕС, дипломатия
  • переработка отходов, управление (опасными) отходами, перевозка опасных грузов (ДОПОГ, ADR)
  • биомасса, альтернативные и нетрадиционные истоки энергии
  • давние технологии
  • оценка воздействия на окружающую среду(EIA)

Стандарты, которые я за своей работой соблюдаю:

  • STN/EN 15038:2006 Переводческие услуги; Требования к переводческим услугам
    Хоть я не акредитированным по этому стандарту, я всегда стараюсь его соблюдать и придерживаться принципов, которые они установят
  • Закон № 382/2004 об судебных экспертах, устных переводчиках и переводчиках в действующей редакции
    В качестве переводчика записанного в списке переводчиков веденном Министерством юстиции Словацкой республики полностью осознаю свои права и обязанности, соединённые с этой деятельностью. По этим соображениям я придерживаюсь этой правовой нормы и за изготовлением несудебных переводов в качестве переводчика-фрилансера.

Принципы, которых я за своей работой придерживаюсь:

«Каждый в меру своих возможностей и способностей.»
Если, полностью осознавая, что по соображениям своёй профессионально-технической квалификации или времени мне бы не удалось удовлетворительно переводить какой-то заказ, от такого заказа я предпочитаю отказаться, чем я бы оправдал доверия своего возможного заказчика и не дал ему возможность вовремя найти другого поставщика, которого я сам ему, может быть, посоветую.

«Мой заказчик - моим хозяином.»
С моей стороны, я считаю естественными свою верность заказчику и наш взаимный.

«Чудеса в присутствии заказчика, невозможно до трёх дней.»
Вопреки всему, я ожидаю от своих заказчиков понимание, что переводчики являются только человеческими существами, но не машинами для переводов. Хоть переводить всё и сразу неневозможно, однако возможно переводить много. Когда-нибудь со стороны заказчика ожидается только немного терпения сверх. С другой стороны, поставка источного текста с опозданием бесспорно всегда как приводит лишнее напряжение, так и ставит под угрозу качественное выполнение и точную сдачу требованного перевода.

«Никто не является совершенным, учённым никто не родился и людям свойственное ошибаться.»
Я никогда не перевожу автоматически, но в первую очередь я стараюсь понять как можно лучше сущность и технический фон того, что я собственно должен переводить. В случае необходимости и по данной возможности я всегда перевожу после терминологического и технического освещения с прямым заказчиком. В такой случаи ожидаю от своего заказчика помощи и ответов на в виду мало выдающие вопросы. Если является нужным и по договора со заказчиком, переводы могут ещё дополнительно подвергнуться техническому контролю или лингвистической корректуре говорящим по происхождению. Но все контроли и корректуры зачитываются в счёт сверх цены заказа. Любые технические и терминологические замечания и результаты корректур со стороны заказчика всегда являются источником сведения и новых знаний не только для меня, но и для моих заказчиков. Именно на этом основании я их всегда одобряю, потому что они мене помогают предупреждать неприятным рекламациям в будущем..

«Одна голова хорошо, а две лучше.»
Я никогда не сопротивляюсь работе в хорошо сыгранной группе переводчиков. Однако я могу обеспечить наверно своих заказчиков, что в случаях большего объёма специального перевода лучше будет получить его изготовление как следует и немножко позже или может быть с использованием софтвера CAT (например, Традоса или Вордфаста), но одним переводчиком или хорошо сыгранной группой переводчиков, чем получить и заплатить за так называемый «специальный перевод», буквально и быстренько состряпанный неоднородной группой переводчиков, которые являются взаимно незнакомыми или познакомились на последнюю минуту и которым в случае технической проблемы с переводом ужасно не хватает необходимого и оперативного совета от прямого заказчика.

По соображениям перекрестного контроля и лучшего понимания источного текста на иностранном языке, я всегда одобряю его многоязычное исполнение.

К моим заказчикам принадлежали или принадлежат тоже следующее общества:

Acropolis, Arysta-Agro Slovakia, Aspena, CEET, Cut-e Slovakia, City University Bratislava, European Crop Protection Association, Havlát & Partners — адвокатское бюро, HMP, Hobrascón Huarte, Hydromeliorácie, Chemtura, INFOTRANS GERMANUS, Министерство сельского хозяйства Словацкой республики, Praxide, PT servis, Rekal,Siemens, Slovalco, Словацкая ассоциация для защиты растений (SCPA), Sprint-Press, Syngenta Slovakia, Tandem Academia, Translata, VKM

Страхование от убытков, причиненных заказчиком

Я застраховал свою переводческую деятельность у страховой кассы ЧСОБ (ČSOB) от возможных убытков, причиненных заказчиком.