babel

О мене

Добро пожаловать на сайт bugavec.sk, где я буду рад предложить свои услуги, основанные на моем опыте не только в области письменных и устных переводов.

¿И почему я назвал свой сайт bugavec? Таким образом, я решил возродить это, почти забытое и уже столетнее прозвище нашей родни.

Легальная структура

  • физическое лицо — мелкий предприниматель (от 1992 г.)
  • № реестра мелких предпринимателей 102-7539
  • не плательщик НДС
  • IČO (~ ОКПО) 317 38 982
  • DIČ (~ ОГРНИП) 1024 86 0705

Образование, предшествующая практика по специальности

  • химия (химическая технология)
  • сельское хозяйство (растениеводство, защита растений)
  • международное право и отношения, право ЕС, дипломатия
  • переработка отходов, управление ( опасными) отходами
  • перевозка опасных грузов (ДОПОГ)
  • оценка воздействия на окружающую среду (ОВОС)
  • использование структурных фондов ЕС

Другие темы, которые меня интересуют

  • органическое сельское хозяйство и полезные организмы
  • биомасса, альтернативные и нетрадиционные истоки энергии
  • мак, конопля, источники нектара, лекарственные растения, съедобные и лекарственные грибы
  • культура тканей
  • нетрадиционные методы воздействия на рост растений
  • пчеловодство и связанные с ним вопросы
  • история и древние технологии
  • астрономия и влияние забытых космических и земных влияний на нашу жизнь

Стандарты, которые я за своей работой соблюдаю

  • ИСО 17100 Переводческие услуги; Требования к переводческим услугам
  • Хоть я не аккредитованным по этому стандарту, я всегда стараюсь его соблюдать и придерживаться принципов им установленными.
  • Закон № 382/2004 об судебных экспертах, устных переводчиках и переводчиках в действующей редакции
  • В качестве переводчика записанного в списке присяжных переводчиков веденном Министерством юстиции Словацкой республики полностью осознаю свои права и обязанности, соединённые с этой деятельностью. По этим соображениям я придерживаюсь этой правовой нормы и за выполнения несудебных переводов в качестве внештатного переводчика.

Есть какие-то принципы, которых я придерживаюсь за своей работой.

    «Каждый в меру своих возможностей и способностей.»
    Если полностью осознавая, что по соображениям своёй профессионально-технической квалификации или времени мне бы не удалось удовлетворительно переводить какой-то заказ. От такого заказа я предпочитаю отказаться, чем я бы оправдал доверия своего возможного заказчика и не дал ему возможность вовремя найти другого поставщика, которого я сам ему, может быть, могу посоветовать.

    «Мой заказчик - моим хозяином.»
    С моей стороны, я считаю естественными свою верность заказчику и наш взаимный.

    «Чудеса в присутствии заказчика, невозможно до трёх дней.»
    Вопреки всему, я ожидаю от своих заказчиков понимание, что переводчики являются только человеческими существами, но не машинами для переводов. Хоть переводить всё и сразу невозможно, однако возможно переводить много. Когда-нибудь со стороны заказчика ожидается только немного терпения сверх. С другой стороны, поставка исходного текста с опозданием бесспорно всегда как приводит лишнее напряжение, так и ставит под угрозу качественное выполнение и точную сдачу требованного перевода.

    «Никто не является совершенным, учённым никто не родился и людям свойственное ошибаться.»
    Я никогда не перевожу автоматически, но в первую очередь я стараюсь понять как можно лучше сущность и технический фон того, что я собственно должен переводить. В случае необходимости и по данной возможности я всегда перевожу после терминологического и технического освещения с прямым заказчиком. В такой случаи ожидаю от своего заказчика помощи и ответов на вопросы, также в виду мало выдающие. Если является нужным и по договора с заказчиком, переводы могут ещё дополнительно подвергнуться техническому контролю или лингвистической корректуре говорящим по происхождению. Но все контроли и корректуры зачитываются в счёт сверх цены заказа. Любые технические и терминологические замечания и результаты корректур со стороны заказчика всегда являются источником сведения и новых знаний не только для меня, но и для моих заказчиков. Именно на этом основании я их всегда одобряю, потому, что они мене помогают предупреждать неприятным рекламациям в будущем.

    «Одна голова хорошо, а две лучше.»
    Я никогда не сопротивляюсь работе в хорошо сыгранной группе переводчиков. Однако, я могу обеспечить наверно своих заказчиков, что в случаях большего объёма специального перевода лучше будет получить его изготовление как следует и немножко позже или может быть с использованием АП программы (например, Trados или Wordfast), но одним переводчиком или хорошо сыгранной группой переводчиков, чем получить и заплатить за так называемый «специальный перевод», буквально и быстренько состряпанный неоднородной группой переводчиков, которые взаимно незнакомы, познакомились на последнюю минуту или которым в случае технической проблемы с переводом ужасно не хватает необходимого и оперативного совета от прямого заказчика.

    • По соображениям перекрестного контроля и лучшего понимания исходного текста на иностранном языке, я всегда одобряю его многоязычное исполнение.

    К моим заказчикам принадлежали или принадлежат тоже следующее общества

      Acropolis, Arysta-Agro Slovakia, Aspena, CEET, Cut-e Slovakia, City University Bratislava, European ассоциация для защиты растений (ЕCPA), Havlát & Partners — адвокатское бюро, HMP, Hobrascón Huarte Hydromeliorácie, Chemtura, Министерство сельского хозяйства Словацкой республики , Praxide, PT servis, Siemens, Slovalco, Словацкая ассоциация для защиты растений (SCPA), Sprint-Press, Syngenta Slovakia, Tandem Academia, Translata, VKM

    Страхование от убытков, причиненных заказчиком

      Я застраховал свою переводческую деятельность у страховой кассы Allianz от возможных убытков, причиненных заказчиком.