fr - Rosetta banner

Langues

  • langues source / cible principales : anglais, russe, espagnol, slovaque
  • langues de préférence source / possiblement cible : français, allemand, norvégien (bokmål)
  • de circonstance langues sources : catalan, danois, norvégien (nynorsk)
  • quant aux autres possibilités et exigences linguistiques : je connais plusieurs autres traducteurs; vous pouvez me contacter et nous toujours ferrons du zèle pour que nous trouvions une meilleur solution

Types des projets de traduction

  • articles techniques
  • entrées / sorties des actions professionnelles (séminaires, conférences, lectures, présentations illustrées)
  • dossiers & reports techniques, offerts de marketing, catalogues, dessins industriels, fiches techniques, modes d’emplois, étiquettes, fiches de données de sécurité, normes industrielles, brevets, etc.
  • actes juridiques (lois, décrets, législation de l’UE et des organismes internationaux) aux fins générales
  • actes juridiques individuels, documents personnels et autres documents aux fins générales

Mes expériences précédentes de pratiques et de traduction

    • agriculture, industrie alimentaire, sylviculture, gestion de l’eau, hydrologie, chimie, sciences de l'environnement, biologie générale, gestion des déchets, pétrochimie
    • métallurgie et traitement des métaux, construction automobile, industrie mécanique, électrotechnique, génie civil & construction, aménagement du territoire, transport, énergies, transport des marchandises dangereuses (ADR), équipement médical
    • management, banking, contrats, documents et pièces diverses, actes notariaux, documents comptables, cas des assurances, histoire, diplomatie

Traduction informative

Par une traduction informative j’entend une formulation brève et concernant le content du texte a être traduire en soulignant ses points le plus importants.

Alphabétisme des logiciels de traduction (TAO)

à l’heure actuelle j’emploi les logiciels Trados et Wordfast. Mais dans certains circonstances je n’exclut pas ma volonté d’employer dans l’avenir aucun autre logiciel TAO.

Éditions des documents

      • mise en page dans le cadre des possibilité des logiciels de MS Office 2007
      • le cas échéant, après l’accord et quand avoir et si faisable, aussi dans autres formats
      • digitalisation des images par scanneurs

Sorties

    • imprimées dans mode recto seul / mode recto-verso, en noir et blanc par imprimante laser ou à jet d’encre
    • imprimées dans mode recto seul / mode recto-verso, par imprimante laser en couleur (après l’accord et facturées en outre)
    • MS Office formats en CD/DVD ou autres media, après l’accord aussi dans autres formats
    • MS Office formats en CD/DVD ou autres media, après l’accord aussi dans autres formats
    • sites web (HTML)
    • envoyées par poste électronique (e-mail) ou par autres outils de l’Internet
    • envoyées par poste ordinaire / par courriers
    • après l’accord, les sorties relieuses sont aussi possibles