Soyez bienvenus à le site bugavec.sk, où je serai heureux de vous proposer mes services basés sur mon expertise non seulement dans les domaines de la traduction et de l'interprétation.
Et pourquoi ai-je nommé mon site bugavec ? J'ai ainsi décidé de faire revivre ce surnom presque oublié et déjà centenaire de notre familie.
« A petit mercier, petit panier ou chacun selon ses capacités. »
Le temps d’avoir conscience de mon incapacité technique ou de l’insuffisance du temps afin que je réussisse au le projet de traduction demandé, je préfère de le décliner pour que je ne trahisse la confidence de mon possible client et pour qu’il ait du temps à trouver un autre fournisseur; le cas échéant, je peut le recommanderai le concret fournisseur.
« Mon client est mon maître. »
Indubitable est toujours ma loyauté à mes clients et mon espérance d’une confidence mutuelle.
« Des miracles par devant le client, l’impossible au cours des trois jours ou vouloir c’est pouvoir. »
Malgré tout, j’espère que mon client comprend que les traducteurs ne sont que les êtres humains, et ils ne sont pas des machines de traduction. Bien qu’il ne soit pas possible de traduire tous et instantanément, on peut traduire beaucoup. Parfois on n’espère qu’un brin de la patience de la part du client. De l’autre côté, un retard de la livraison du texte de départ à traduire incontestablement entraîne un stress inutile et peut compromettre ne seulement la réussite du projet de traduction demandé, mais aussi son ponctuelle livraison.
« Il n’y a personne de parfait ou usage rend maître ou l’homme est sujet de l’erreur. »
Je ne traduit dans la manière d’un robot, mais avant tout je m’ingénie de comprendre aux mieux possible l’essence technique du projet de traduction. Dans tous les cas où il se demande ou il est possible, je toujours consulte des aspects terminologiques et techniques du projet de traduction avec le client en question. J’espère du côté du client sa bonne assistance et ses réponses aux toutes mes questions bien que celles-ci ne puissent pas sembler de l’importance. Sur demande et avec un consentement du client, chacun projet de traduction peut se vérifié par un autre traducteur ou par un locuteur natif. Cependant, les contrôles de cette sorte s’additionnent au client. Quelconques observations techniques ou terminologiques par le client et les résultats des contrôles sont toujours une source de l’expérience et des connaissances nouvelles non seulement pour moi, mais aussi pour le client, c’est pourquoi oui je leur applaudisse. En outre, ils m’aident de éviter des complaints futures.
« Deux avis valent mieux qu’un. »
En aucune circonstance je ne refuse pas de travailler parmi un group des traducteurs bien concertés. Je ne peut que assurer mes clients que dans les cas des projets de traduction de nature technique plus volumineux, il est toujours préférable les compléter comme il faut et possiblement en peu plus tard − en cas échéant en utilisant des outils TAO (à titre d’exemple Trados ou Wordfast) − par un ou plusieurs traducteurs bien concertés et qui se connaissent mutuellement à payer pour et laisser leurs « projets de traduction technique » faites au tout dernier moment par un group hétérogène des traducteurs qui se connaissent peu ou même ne se connaissent pas du tout et qui désespérément manquent un contact directe au client pour gagner de lui ses conseils et avis techniques.
A tout temps où ce soi possible, j’apprécierai des versions multilingues des textes de départ des projets de traductions car en cas des n’importe quelles doutes je peux faire références croisées, contrôler leurs formulations et les comprendre meilleur.
Acropolis • Arysta-Agro Slovakia • Aspena • CEET • Cut-e Slovakia • City University Bratislava • European Crop Protection Association (ECPA)• Havlát & Partners — cabinet d'avocat • HMP • Hobrascón Huarte • Hydromeliorácie • Chemtura • Infotrans Germanus • Ministère de l'Agriculture de la République slovaque • Praxide • PT servis • Rekal • Siemens • Slovalco • Association slovaque pour la défence des végétaux (SCPA)• Sprint-Press • Syngenta Slovakia • Tandem Academia • Translata • VKM
J´ai conclu un contrat d´assurance avec le group des assurances Allianz pour m´assurer de la responsabilité pour des dommages à mes clients dus fautes éventuelles en cours de mon travail.