es - Babylon Main banner

Forma legal

  • traductor ante tribunales para las idioma fuente / meta: inglés y eslovaco
  • desde junio 2007 inscrito bajo el No. 970860 de la lista pertinente administrada por el Ministerio de Justicia de le República eslovaca
  • no soy pagador de IVA

Las normas jurídicas las cuáles ordenan mi negocio

  • Ley No. 382/2004 de peritos, interpretes y traductores ante tribunales modificado por los Ley No. 93/2006, Ley No. 522/2007 y Ley No. 520/2008 es la norma fundamental
  • Decreto del MJ RE No. 490/2004 para ordenar el Ley No. 382/2004 z para establecer — entre otras cosas también y juntos con el Ley — requisitos de una traducción jurada
  • Decreto del MJ RE No. 491/2004 de remuneraciones y del reembolso de otros gastos imprevistos peritos, interpretes y traductores ante tribunales modificado por el Decreto del by MJ RE No. 565/2008 para establecer remuneraciones para traducciones juradas también en EUR

Seguro contra daños acarreados a clientes

  • De conformidad con el artículo 9 del Ley No. 382/2004 he concluido con la casa de seguros Allianz una póliza de seguro contra daños eventuales acarreados a mis clientes como consecuencia de mi actividad de traductor ante tribunales.

Instrucciones / términos & condiciones de la entrega de los documentos para ser traducidos y de los documentos traducidos

  • el original, su duplicado o su copia autentificada (exclusivamente por un notario público), eventualmente con una apostilla; me siempre hago una copia electrónica para guardar en mi archivo
  • los documentos para ser traducidos y también los ya traducidos, sujetados y sellados se entregan y reciben personalmente (previo acuerdo)
  • los documentos para ser traducidos y también los ya traducidos, sujetados y sellados se envían par correo certificado (previo acuerdo)
  • hay que los documentos para ser traducidos se escanean y se envían en una forma electrónica (incluyendo cualquier sellos y apostilles), en este caso les traduzco en adelante y les envío par correo certificado, o les sujeto y sello mientras el cliente personalmente espera (previo acuerdo)
  • hay que los documentos para ser traducidos se escanean y se envían en una forma electrónica (incluyendo cualquier sellos y apostilles), en este caso les traduzco en adelante y les sujeto y sello en la casa del cliente o en otro lugar (previo acuerdo)
  • naturalmente, otros duplicados un proyecto de traducción se hacen para un precio a destajo, hay que todos proyectos traducidos se guardan en archivo para un periodo de 10 años
  • proyectos de traducción se hacen solamente impresos, tenga Vd. la bondad de no pedir sus versiones electrónicas

Modos de pago y tarifas:

  • como no se trata de negocio según del Codo Comercial un estado de cuenta (y no una factura) es el documento fiscal que se expide según el Ley No. 382/2004
  • doy preferencia a pagos por transferencias bancarias o depósitos en efectivo; sin embargo se puede pagar en efectivo
  • cada traducción que se hace según el Ley No. 382/2004 (i.e. no copias de la misma traducción) es un documento separado que se registra bajo su único numero de orden en mi Diario de Traductor, en vista de esto no pide descuentos “por cantidad” otramente violaría las normas jurídicas pertinentes
  • mi tarifa para las traducciones juradas se base en el numero de páginas estandartes en la lengua meta, una página estandarte equivale 1800 caracteres y palabras (i.e. cada una de 30 líneas de 60 caracteres)
  • se cuenta un precio mínimo de 1 página estandarte

Partiendo de las experiencias de muchos traductores ante tribunales que se han obtenido hasta la fecha en el curso de ejercer nuestra actividad, me permito llamar la atención de nuestros clientes a lo que sigue:

Los disposiciones del artículo 22 apartado 1 letra a del ley No. 382/2004 los cuales marcan que un traductor ante tribunales debe que ejecutar su entera actividad (incluyendo l enlegajado y la selladura del proyecto) en persona.

El hecho que un proyecto de traducción jurada es una acta jurídica de notoriedad; actas jurídicas de notoriedad son actas extendías o legalizadas por organismos/públicos o autoridades públicas en la esfera de actividad del MJ RE. ¿Ha ya sido Vd. en otro tiempo o fijaría absolutamente Vd. un público, quien sin alguna conciencia dejaría una hoja en blanco de papel con no sólo su sello oficial, pero también con su firma autógrafa a alguna otra persona medianera, para que la cual en su ausencia y en su nombre enlegaje y selle actas jurídicas de notoriedad?

Los disposiciones del artículo 23 apartado 2 letra a del ley No. 382/2004 y los del artículo 18, apartado 1, letra b del Decreto No. 490/2004 los cuales marcan los requisitos de un proyecto de traducción jurada. En el caso que el sello circular del traductor no recubre la cuerda y/o el adhesivo en la página ulterior del enlegajado y sellado del proyecto de traducción jurada, en tal caso no sólo que a este proyecto de traducción “jurada” — aunque entregada por una agencia de traducciones “de notoriedad” (!) por un precio “interesante” (dumping) — faltan los requisitos de una traducción jurada según el Ley, sino también éste pueda simplemente ser un falsificado, aunque de una calidad superior. ¡Hay que decir que ninguna agencia no puede producir una prueba que tan proyecto de traducción “jurada” estaba en realidad hecha por el traductor, quién la ha signado! Si el traductor signado haya habido en realidad en persona hecho el proyecto, en tal caso le haya en realidad también en persona enlegajado y sellado.