es - Babylon Main banner

Sirva Vd. registrarse, porqué le tarifa para mis servicios está accesible solamente para los clientes registrados. Tanta registración no exige más de una minuta y me facilita de atender mejor vuestras exigencias. Al mismo tiempo, a todos mis clientes se facilita acceso a suyas traducciones y de discutir conmigo sobre éstas...

Ajuste de precios y plazos de entrega para proyectos de traducción:

  • los precios de traducción se ajustan por 1 página tipo (PT) del texto en la lengua meta, e. d. 1800 caracteres y palabras (30 líneas, cada una de 60 caracteres y palabras)
  • a título de mi curiosidad por conocer el volumen de diferentes proyectos de traducción, he analizado muchos textos en la lengua origen y la lengua meta para constatar que 5.5 es e número medio de caracteres que forman un palabra; entonces, en medio se encuentran 327 palabras en una página tipo
  • por fin, hay que engranar estas por ejemplo 327 palabras y formar frases sensatas; hay muchos interesados en hacerse traducir "solamente 327 palabras", los quienes probablemente no tienen de este hecho plena conciencia
  • se factura lo mínimo 1 página tipo
  • traducción − donde cada una página es única − no es una producción de cadena, pero se ofrecen descuentos convenibles en casos de traducciones más voluminosas o donde muchas se hallan repeticiones o para clientes clave & proyectos de traducción voluminosos
  • para proyectos de traducción asistida por computadora (TAC) se ajustan precios con descuentos escalonados, juntos con un precio a destajo para cada página traducida
  • para proyectos de traducción jurada se ajustan según las tarifas tasadas según los Decretos No. 491/2004 y No. 565/2008
  • como en lenguas diferentes el número actual de caracteres por una palabra suele de cambiarse, el número de páginas tipo queda la más precisa manera como calcular el volumen actual de un proyecto de traducción
  • en le caso que se interesa cuanto podría costar un proyecto de traducción jurada, no hay más que me enviaje cualquiera forma electrónica del documento a traducir y me dé saber hasta cuando debe hacerse la traducción
  • los más frecuentemente, los alcances de diferencias entre los volúmenes de textos en una lengua origen y una lengua meta suele de variar con intervalo de ±15%; entonces, aconsejo a mis clientes que tomen este valor en consideración al adelantar el precio final para un proyecto de traducción

Plazos de entrega principales

La Ley No. 382/2004 hace posible de incluir el día de la entrega del documento para traducirle y el día de la entrega del proyecto traducido en el plazo de entrega. Como suelo realizar los mayores esfuerzos para cumplir deseos de mis clientes, aprovecho la dicha posibilidad solamente en grado limitado. A pesar de lo dicho, puede darse el hecho que puedo estar compelido de facturar a mi cliente un recargo de traducción urgente. En el case que no esté convenido otramente y si sea posible, mis plazos principales suelen ser los siguientes:

  • dentro de 2 horas - 1 PT;
  • dentro de 4 horas - 2 PT;;
  • dentro de12 horas - 6 PT;
  • dentro de 24 horas - 10 PT.

El plazo de entrega empieza a correr desde el momento de entregarme del texto a traducir.

En el caso que se trate de traducir un documento personal corriente a los efectos legales, el día de entregar tan proyecto de traducción a mi cliente es el mismo día.

Modos de pago

  • Doy preferencia a pagos por transferencias bancarias o depósitos en efectivo, sin embargo se puede pagar en efectivo, si lo sería mejor o más conveniente para Vd.