es - Babylon Main banner

Forma legal

  • persona natural — traductor independiente (el negocio establecido en 1992)
  • No. del Registro de pequeño negocio 102-7539
  • no soy pagador de IVA
  • IČO (No. de identificación del negocio) 317 38 982
  • DIČ (≈ NIF) 1024 86 0705

Estudios, experiencia profesional y campos de intereso

  • química (tecnología química)
  • agricultura (producción vegetal, sanidad vegetal), agricultura ecológica
  • derecho, relaciones internacionales, derecho europeo, diplomacia
  • gestión de residuos (peligrosos), disposición y valorización, transporte de cargas peligrosas (ADR)
  • biomasa, fuentes energéticas alternativas y no tradicional
  • tecnologías antiguas
  • evaluación de impacto ambiental (EIA)

Normas y reglas cuales observo en llevar mi trabajo

  • STN/EN 15038:2006 Servicios de traducción; Postulados para servicios de traducción
    Aunque por el presente no estoy acreditado según la norma arriba mencionada, constantemente me esfuerzo de seguir en los principios sentados por ésta.
  • Ley No 382/2004 de peritos, intérpretes y traductores ante tribunales en su última modificación
    Cómo traductor (pero no intérprete) registrado en la lista de peritos, interpretes y traductores ante tribunales administrada por el Ministerio de Justicia de la República eslovaca para eslovaco / inglés tengo plena conciencia de mi obligaciones, derechos y deberes relacionados con esta función. Por esa misma razón sigo esta norma aunque siempre cuándo llevo traducciones no juradas cómo traductor independiente.

Los principios de cuales me rijo en llevar mi trabajo

“Cada según su posibilidades y capacidades.”
Cuando tengo una clara conciencia de que no estoy capaz de traducir una traducción por razones técnicos o los de tiempo, prefiero de agradecer tanto proyecto demandado para no desengañar un cliente acaecedero y para éste pueda buscar un otro suministrador, el cual le − por si a caso − yo mismo aconsejaré.

“Mi cliente está mi dueño.”
De mi lado, siempre es natural una fidelidad al cliente y esperada recíproca confianza.

“Milagros mientras espera, lo imposible hasta tres días.”
A pesar de lo mencionado antecedente, espero comprensión de mi cliente que traductores son seres humanos, y no máquinas de traducción. Es imposible de traducir todo y ahora mismo, sino se pueda traducir mucho. A veces se espera del cliente solamente un poco de paciencia por añadidura. Por otro lado, una entrega atrasada por el cliente del texto fuente para traducción inducirá no sólo una tensión innecesaria, sino también compromete un dominio adecuado y una entrega puntual del proyecto de traducción demandado

“No hay hombre sin tacha alguna, nadie ha bajado sabio del cielo y errar es humano.”
No suelo traducir automáticamente, pero en primer lugar me empeño comprender lo mejor posible la esencia y el fondo técnico de lo que tengo a traducir. Según necesidad y circunstancias, hago los traducciones siempre después de haber consultado el cliente directo sobre no importa qué sea incomprensible en el texto fuente. En tal caso, espero del cliente una ayuda así como las respuestas claras y exactas a mis todas preguntas, las cuales puedan parecer poco importantes. Según necesidad y después de haberlo aprobado por le cliente, mis traducciones pueden se contraprobar por un lingüista a por un hablante nativo. Pero tanta contraprueba se factura por añadidura. Algunas advertencias u observaciones, tanto técnicas como terminológicas así como los resultados de las contrapruebas por los clientes siempre son fuentes de enseñaza y de nuevas conocimientos para mí y también para mi cliente. Por este razón, siempre son están agradables de mi lado y me facilitan evitar reclamaciones enojosas en el futuro.

“Quién a solas se aconseja, se desaconseja.”
En ningún caso no evito algún trabajo en un grupo de traductores bien concertados. Puede asegurar el cliente de que en cualquier caso es mejor hacerse traducir un proyecto voluminoso un poco más tarde, eventualmente con ayuda de los aplicaciones TAC (por ejemplo Trados o Wordfast), por un solo traductor o por un grupo de traductores bien concertados, que comprar y pagar por un “proyecto de traducción” materialmente clavado junto por un grupo heterogéneo de traductores, los quiénes no se conocen mutualmente y los cuales en el caso se necesidad falta un contacto directo y rápido con el cliente final.

Por razones de la comprobación cruzada y una mejor comprensión de los textos fuente en los idiomas extranjeros, siempre estoy reconocido por sus versiones plurilingües.

Además de otros, los siguientes fueron o y hasta el presente son mis clientes:

Acropolis, Arysta-Agro Slovakia, Aspena, CEET, Cut-e Slovakia, City University Bratislava, European Crop Protection Association, Havlát & Partners - casa de abogado, HMP, Hobrascón Huarte Hydromeliorácie, Chemtura, Infotrans Germanus, Ministerio de Agricultura y Desarrollo Rural de la República eslovaca, Praxide, PT servis, Rekal, Siemens, Slovalco, Asociacion eslovaca de proteccion de plantas, Sprint-Press, Syngenta Slovakia, Tandem Academia, Translata, VKM

Seguro contra daños acarreados a clientes

He concluido con la casa de seguros ČSOB una póliza de seguro contra daños eventuales acarreados a mis clientes como consecuencia de la entrega de mi servicios.