en - Babylon Main banner

Legal status

  • legal translator for source / target languages: English a Slovak
  • since June 2007 registered under No. 970860 in the relevant List as administered by the Ministry of Justice of the Slovak Republic
  • not a VAT payer

The legal regulations governing my position

  • the fundamental legal regulation is Act No. 382/2004 on sworn experts, interpreters & translators as amended by Acts No. 93/2006, and No. 522/2007
  • Decree by MoJ SR No. 490/2004 to administer Act No. 382/2004 and to specify — among other and together with the Act — requisites of a legal-translation project
  • Decree by MoJ SR No. 491/2004 on fees & other eligible reimbursements of sworn experts, interpreters and translators as amended by Decree by MoJ SR No. 565/2008 specifying rates for legal translation projects in terms of EUR

Insurance against losses caused to clients

  • Under Article 9 of Act No. 382/2004 I have made an insurance contract with Allianz Insurance Company against eventual losses caused to my clients as the result of my activity of sworn translator.

Instructions & terms for delivery of documents to be translated and for completed projects delivery

  • the original or its duplicate or its copy authenticated by a notary public (!), in case of need with an apostil – I always make a copy thereof for my official archive
  • the delivery and the shipment of both the documents and the completed project personally, as as agreed
  • the delivery and the shipment of both the documents and the completed project by registered or a courier, as agreed
  • the files of the scanned entire document (i.e. including any & all seal imprints and the apostil) conveyed to me by electronic mail or via another Internet tool – in such cases I use to prepare the translation beforehand; eventually, Client – either alone while he/she waits or as agreed – delivers the document for its final check and binding or I will ship the competed translation project document as agreed
  • I come to translate either directly or to bring the beforehand translated document, to bind the project, where and when agreed upon with my Client
  • other duplicates of the project are certainly made for the flat rate; all translated projects must be archived for a 10 years’ period
  • translated projects are made just in hardcopies, be so kind not to ask me for their electronic versions

Modes of payment and translation rates

  • account statements (not invoices) are the documents for taxation purposes in respect of this activity performed under Act No. 382/2004 (i.e. under the Commercial Code, this is not a business)
  • I prefer bank transfers or cash deposits; however, you can pay cash, if it may be better and more convenient for you
  • each translation project made under Act No. 382/2004 (i.e. not duplicates of the same project) is a separate document; it is entered under its own, unique serial number in my translator’s diary; owing to this fact, be so kind not to ask for any discounts based on quantity, otherwise I would act contrary to the law
  • the rates for completed translation projects are based on standard pages of the completed document in the target language, i.e. 1 standard page (SP) equals 1,800 characters and words (30 lines typed with 60 characters and words each)

Based on not only my personal experience gained since my registration as legal translator, I am to draw your attention to the following

The provisions of 22 (1) (a) of Act No. 382/2004 laying down that legal (court) translators shall carry out their entire activity (i.e. including the binding and sealing of the completed translation project) personally.

The fact that a legal (court) translation is judicial public particulars; judicial public particulars are particulars issued or authenticated by bodies or persons in authority who act under the auspices of MoJ SR. Have you ever seen or may you ever imagine any person in authority, who with no remorse of conscience might entrust a blank sheet of paper bearing not only his official sea, but also his own signature to any other go-between, who would – in the absence and on behalf of such person in authority – bind and seal judicial public particulars?

The provisions of Art. 23 (2) of Act No. 382/2004 and of Art. 18 (1) (b) of Decree No. 490/2004, which specify the requisites of legal (court) translation projects. In the event that the binding string and/or the sticker seal on the rear side of the translation project are not overlapped by imprints of the sworn translator’s round official seal, such “legal” translation – even though provided by a “renowned” translation agency (!) for a dumping price − may and with high degree of probability be a simple, though exact and high-quality forgery. There is no agency that can produce the evidence that such “legal” translation was really made by the undersigned legal translator (!). If the undersigned sworn translation has really made it personally, he/she shall have bound and seal it personally, too.